Legal trans­la­tion cov­ers so many areas of human life (uncod­i­fied) that one can­not impro­vise overnight as a pro­fes­sion­al trans­la­tor. In gen­er­al, trans­la­tion can assem­ble every­thing that can be sanc­tioned in an abstract way!!! “A deliv­ery agree­ment of €320 mil­lion over ten years has been signed with L.C Group.” “The pur­pose of the agree­ment must not be ille­gal or con­trary to pub­lic pol­i­cy.” Ter­mi­na­tion terms: pro­vi­sions relat­ing to ear­ly ter­mi­na­tion of the con­tract; (z.B.: “This Agree­ment may be ter­mi­nat­ed by both Par­ties, which are not known in writ­ing to the oth­er Par­ty for less than six months” — “the Agree­ment may be ter­mi­nat­ed by any Par­ty by writ­ten notice of at least six months in advance”; To bind/to be bound by: bind, bind/be oblig­ed. Gerun­dio is a link often used as an adjec­tive (e.g.B. “a bind­ing con­tract” — “a bind­ing con­tract” or “a valid and bind­ing con­tract” — “a valid and bind­ing con­tract”). “Con­tract is an agree­ment entered into between two or more par­ties to cre­ate, alter or extin­guish legal rela­tions” “A response that serves as accep­tance of a final agree­ment to an offer, even if it declares or implies addi­tion­al or dif­fer­ent con­di­tions, pro­vid­ed that these do not sig­nif­i­cant­ly alter the terms of the offer”. “The agree­ment must have been freely aligned.” A pro­pos­al is con­sid­ered to be a con­trac­tu­al offer if it is to result in a con­tract, if the oth­er par­ty anni­hi­lates it; if it con­tains suf­fi­cient­ly defined dead­lines for the con­sti­tu­tion of the con­tract. When it comes to a pro­vi­sion­al con­tract and a final con­tract, the lat­ter is called a “Final Agree­ment”. dura­tion of the con­tract: dura­tion of the con­tract; in some cas­es, the terms of the exten­sion may be indi­cat­ed (e.g.B. “This agree­ment shall be con­tin­ued for a fur­ther year, unless [the oth­er Par­ty] is informed there­of each year on 31 July” — “This agree­ment shall be renewed for a fur­ther year, unless [the coun­ter­par­ty] is noti­fied oth­er­wise before 31 July of each year”); — are con­clud­ed by mutu­al agree­ment, so be care­ful when trans­lat­ing an agree­ment: although in many cas­es one can implic­it­ly speak of a con­tract, in oth­er cas­es you must check whether it is no longer appro­pri­ate to use the term agree­ment. How many times have you come to an agree­ment by read­ing or even trans­lat­ing a legal text into Eng­lish? On sev­er­al occa­sions, you have seen how you have trans­lat­ed the agree­ment with the con­tract. But you won­dered how this means Con­tract? First of all, it should be empha­sized that the agree­ment and the con­tract are not syn­ony­mous. While the agree­ment means “agree­ment” and even “con­tract”, the con­tract sim­ply means “con­tract”. Con­tract must there­fore be con­sid­ered as a sub­set of agreements.

In Anglo-Amer­i­can law, the con­tract is reduced to a “bind­ing and bind­ing con­tract (link) between the con­tract­ing par­ties”. Per­for­mance: the ful­fil­ment of an own con­trac­tu­al oblig­a­tion must be understood.…